Artículos

El consejero bíblico


Nueva traducción de la Biblia atrae a nuevos creyentes y a eruditos / Continuación

... de productos NTV», dijo el director de Tyndale Español, Andrés Schwartz. «Estas son Biblias para niños, Biblias de estudio, ediciones compactas y ultra-delgadas, y ediciones letra grande. Utilizaremos desde los diseños tradicionales hasta los más modernos que atraen a los jóvenes y audiencias más maduras».

Editorial Unilit, que alentó a la nueva traducción incluso desde antes de que comenzara el proyecto, co-publicará el texto, biblias para regalos y premios, y la edición Biblia de promesas.

David Ecklebarger, presidente de Editorial Unilit, agregó que su compañía lanzará la edición de texto NTV y otra edición especial, Nuevo Testamento Más que un carpintero, el cual se lanzará en Expolit 2011. «Más que un carpintero ha tenido un éxito de ventas Nº 1 en los últimos años, y 50.000 copias de esta edición especial del Nuevo Testamento estarán disponibles en Expolit», dijo Ecklebarger.

«Nos hemos asegurado cuidadosamente que la traducción suene como una conversación cotidiana en español, pero sin simplificar o quitar nada», continuó Schwartz. «Es consecuente por la forma en que la estructuramos y los pasos que dimos. Se trabajó mucho con la terminología y armonización de los evangelios. Se hizo mucha investigación a este respecto. Fue debido a este tipo de trabajo que todo el proyecto tomó 10 años».

Mirón dijo que los 50 traductores en el equipo utilizaron una filosofía llamada modernamente «equivalencia funcional» o «equivalencia dinámica» sobre la que se fundamentaron grandes líderes cristianos, incluyendo a William Tyndale que fue quemado en la hoguera antes de que pudiera terminar su traducción en inglés. El apóstol Pablo utilizó algo similar a esta «equivalencia dinámica» en su traducción cuando tradujo al griego pasajes del Antiguo Testamento en hebreo.

«Los traductores se esforzaron en expresar el significado del texto de manera que se comunicara la idea con claridad y relevancia, tratando en lo posible de ser consecuentes con el significado de los textos originales», explicó Mirón. «Para lograr este propósito hicimos una traducción con énfasis en traducir "pensamiento por pensamiento" en vez de "palabra por palabra". Además, queríamos que fuera entendible para la amplia gama de lectores. Para lograr este objetivo, usamos fraseología moderna y aceptable al lector común».

Sin embargo, dijo que la traducción tiene «un alto valor literario--no usamos modismos baratos--para que sea aceptada por el lector ...

Continuar leyendo